Наш "портал Храмовой горы" продолжает расширять круг переводов и переводчиков.
В число переводчиков - добровольцев входят, на данный момент, Галина Майзель, Нахман Паланкер, Катя Рубина и ваш покорный слуга. Кстати, тот из вас, у кого есть желание испытать себя на этом благородном поприще, может обращаться ко мне – количество материалов практически безгранично – большая часть на иврите, часть на английском. Среди них есть тексты исторические, археологические, математические, есть и более религиозного характера (на это особенно трудно найти переводчиков).
А пока я хотел бы познакомить вас с последними поступлениями.
Во-первых, Галина Майзель проделала громадный труд и перевела замечательный археологический обзор Цахи Цвейга. В этой статье суммируются достижения археологов на Храмовой горе (внутри стен комплекса) за последние 100 лет. Понятно, почему за последние 100 лет: потому, что в предыдущем столетии возможности ученых посетить Храмовую гору были намного лучше. Небольшой бакшиш турецким чиновникам – и вперед. До сих пор все исследования Храмовой горы держатся на эпохальных исследованиях девятнадцатого века - Чарльза Уоррена, Конрада Шика, Чарльза Уильсона и других.
А в 20м веке основной заботой археологов стало не столько изучение древностей, сколько спасение их от разрушения ВАКФом – о чем можно прочитать в другой статье Ц. Цвейга (менее специальной и в большей мере рассчитанной на широкого читателя), также переведенной Г. Майзель.
Я должен отметить, что перевод большого обзора не прошел научной (археологической) редактуры, а получил только общую рецензию (положительную) от Шломо Коль-Яакова. Так что вероятно, что остались погрешности в переводе терминов, просьба сообщать.
В-вторых, мы начали переводить работы Тувии Сагива. Тувия Сагив – архитектор, предлагающий свое, отличное от "мейнстрим" понимание топографии Храмовой горы и идентификации места Храма, вкратце формулируемое как "южная гипотеза". Почти никого из авторитетов – как галахических, так и научных – Тувия Сагив не убедил. Но есть две причины, по который мне кажется крайне важным публиковать его статьи. (Здесь место выразить искреннюю благодарность Тувии за разрешение безвозмездно пользоваться как текстами, так и иллюстрациями). Первая причина – общий подход "Места Встречи", состоящий в том, что лучше формировать свое мнение, услышав разные точки зрения и разные аргументы. Вторая же – в высоком качестве его статей, интереснейшем анализе текстов и фактов на местности. Читать его – истинное наслаждение для ума, а в споре с его аргументами – надеюсь, родится истина.
Итак, наша благодарность Кате Рубиной за перевод первой из статей Тувии Сагива: о направлении взгляда царя Агриппы II из дворца на Храмовый двор.

